<Header>
<Author: 李白>
<Title: 王昭君其二>
<Format: 樂府>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: Lady Wang-Chao—I>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
昭君拂玉鞍，
上馬啼紅頰。
今日漢宮人，
明朝胡地妾。
<End Poem>
<Translation>
Lady Chao brushes the saddle inlaid with pearl;
She mounts her palfrey and weeps,
Wetting her rose-red cheeks $(with tears)$.
To-day a high-born lady in the palace of Han,
To-morrow in a far land
She will be a barbarian slave.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Lady Chao brushes the saddle inlaid with pearl;
She mounts her palfrey and weeps,Wetting her rose-red cheeks $(with tears)$.
To-day a high-born lady in the palace of Han,
To-morrow in a far land She will be a barbarian slave.
<End Formatted Translation>